Image Image Image Image Image Image Image Image Image

Waarom ondertiteling van je video belangrijk is

januari 23, 2018 | By |

Als videoproducent raad ik opdrachtgevers altijd aan om de video’s die ze publiceren standaard van ondertiteling te laten voorzien. Daar zijn een paar goede redenen voor.

1. Toegankelijkheid

– Anderstaligen

Door een video van vertaalde ondertiteling (subtitles) te voorzien maak je hem toegankelijk voor anderstaligen. Wanneer in een video bijvoorbeeld Nederlands wordt gesproken en anderstaligen zoals expats in Nederland ook tot je doelgroep behoren, kun je er voor kiezen om ondertiteling in de meest voorkomende wereldtalen toe te voegen. In subtitles wordt uitsluitend de gesproken tekst weergegeven in de ondertiteling, niet eventuele muziek en geluidseffecten.

– Doven & slechthorenden

Door een video van beschrijvende ondertiteling (captions) te voorzien maak je hem toegankelijk voor mensen met een gehoorbeperking, zoals doven en slechthorenden. Zij kunnen niet (of niet goed) horen wat er in de video gezegd wordt. Door ondertiteling aan de video toe te voegen kunnen ze de boodschap of verhaallijn in de video toch volgen. In captions worden behalve de gesproken tekst ook eventuele muziek en geluidseffecten weergegeven. Kortom alles wat deze doelgroep niet goed kan horen wordt in tekst afgebeeld.

2. Social media

Video’s op social media spelen vaak automatisch en zonder geluid af. Het is voor de kijker daarom niet altijd direct duidelijk waar de video over gaat. En of die interessant genoeg is om naar te kijken. Je hoort immers niets. Door de video’s op social media van ondertiteling te voorzien trek je nog beter de aandacht van de kijker en wordt sneller duidelijk waar de video over gaat. Je hoopt dan natuurlijk dat het geluid wordt aangezet en de hele video bekeken wordt.

3. Video-SEO

Zoekmachines zoals Google of DuckDuckGo indexeren helaas nog steeds niet de inhoud (beeld en geluid) van een video, maar wel alle metadata eromheen. Een goede titel, een juiste omschrijving van de inhoud, en een thumbnail met beschrijvende bestandsnaam aan je video meegeven is wel het minste wat je kunt doen. Nog beter is het om ook structured data en een video sitemap toe te voegen. Maar wat zeker ook helpt is een tekstbestand met ondertiteling bij je video uploaden. Hierdoor kan je video beter geïndexeerd en dus ook beter gevonden worden.

Hoe dan?

Vanzelfsprekend zijn wij graag bereid om ondertiteling voor onze opdrachtgevers te verzorgen, en onze videoproducties op te leveren inclusief bestanden met ondertiteling in een of meerdere talen. Ook voor video’s die door derden zijn gemaakt kunnen we dit verzorgen. Maar het is ook redelijk eenvoudig om dit achteraf zelf te doen.

YouTube

Binnen YouTube kun je de ondertiteling automatisch laten genereren. Wordt er in je video Engels gesproken dan gaat dit redelijk accuraat. Wordt er een andere taal dan Engels gesproken dan moet je waarschijnlijk flink wat corrigeren. Wat handig is: je kunt het definitieve bestand met ondertiteling van YouTube downloaden en weer uploaden naar andere platformen zoals Facebook of Vimeo.

Rev.com

Daarnaast kan ik je Rev.com aanraden, zeker wanneer je Engelstalige video’s van ondertiteling wilt voorzien. Voor slechts 1 US dollar per minuut video doen zij al het werk voor je. Je kunt je video uploaden, een URL sturen, of ze toegang geven tot je YouTube of Vimeo account. Ik heb goede ervaringen met deze club en ze werken razendsnel. Ook voor vertalingen kun je bij hen terecht.

Vragen?

Neem gerust contact op als je meer wilt weten over ondertiteling van online video in het algemeen. Of als je een offerte voor ondertiteling wilt hebben.